(资料图片仅供参考)
关于“ネフティスの鳳凰神”“ホルスの黒炎竜”,介绍一下NW论坛译者XYZ龙加农在翻译上的习惯,仅出自我的个人观点。XYZ在翻译卡名时有一个很恶劣的习惯,如果他认为卡名的前半段和后半段描述的是同一个词(本质上类似后半段作为前半段的注音),他就会直接吃掉其中一部分,在多年翻译中屡见不鲜,先举出以下几例:1.「No.16 色の支配者ショック・ルーラー(ナンバーズ16 いろのしはいしゃショック・ルーラー)」XYZ认为色の支配者和ショック・ルーラー是同义替换,因此直接删去了后半段将卡名翻译成「No.16 色之支配者」。2.「No.58 炎圧鬼バーナー・バイサー(ナンバーズ58 えんあっきバーナー・バイサー)」和色之一样,这里被直接吃掉了后半段译为「No.58 炎压鬼」。这种思路其实本质上和把「神の写し身との接触(エルシャドール・フュージョン)」直接翻译成「与神之假身的接触」是一样的,XYZ选择保留汉字而非保留字段的原因以前有讲过,可以参考“https://weibo.com/2238680300/LxFKmg5dW”这一条微博,简中和TCG卡名其实也用的一样的手法,只是为了保留字段选择删去的是“神の写し身との接触”这一部分直接使用了「El Shaddoll Fusion」和「神影依结合」(没有指摘官方的意思,官方翻译确实本身有权这样处理)。那么这样处理会有什么问题呢,对上面这两张单卡来说其实称不上是错,部分卡名在设计时确实存在这样的思路,除了设计师没人知道究竟是不是这样(当然因为XYZ译文本身影响力巨大导致一部分中文玩家可能根本不知道色之和炎压鬼还有后面这段),但对另外一部分卡就有严重的问题了,以下举例:1.「礫岩の霊長-コングレード」(TCG卡名「Primineral Kongreat」)这张卡在1010发布之初被XYZ直接吃掉后半段译作「砾岩的灵长」,结果在TCG1010发售时有一张先行独有卡,卡名是「Primineral Mandstrong」,显然是和「Primineral Kongreat」对应的,而“Primineral”显然是“灵长类/Primates”和“矿物/Mineral”结合而成的生造字,这和“礫岩の霊長”这部分显然是对应的,后半段的“コングレード”就是“Kongreat”的片假名转写,因此当时我猜测「Primineral Mandstrong」的OCG卡名应当是「~の霊長-マンドストロング」。这就有问题了,显然XYZ一如既往的译法在这里翻车了,“コングレード”不是对应“礫岩の霊長”的部分而是独立表意的,我便在NW论坛回帖指出了这一问题,XYZ也在之后修正卡名将其译作「砾岩灵长-巨大砾岩金刚」,顺带一提那张先行卡后来的OCG卡名是「泥岩の霊長-マンドストロング」,被XYZ译作「泥岩灵长-强壮泥岩山魈」。
说回正题,这次出现争议的是「ホルス」,最早的2张卡「ネフティスの鳳凰神/奈芙提斯之凤凰神」「ホルスの黒炎竜 LV4/ホルスの黒炎竜 LV4」这两张卡经我查询应当不是XYZ翻译的(他从第四期开始才正式接手翻译,我还特意翻过nw的远古老贴,意外地发现XYZ也有和我一样青涩的时期),而黑化版本的「ダーク・ネフティス」「ダーク・ホルス・ドラゴン」则确是他翻译的。在这里我不得不表明一些个人的看法,我不认为在「ダーク・ネフティス」「ダーク・ホルス・ドラゴン」中保留“凤凰神”和“黑炎龙”是错,但把“奈芙提斯”和“荷鲁斯”吃掉确实是XYZ的问题,直接。最早2张卡的“ネフティスの鳳凰神”“ホルスの黒炎竜”在没有其他任何信息时认为是“从属于奈芙提斯的凤凰神”和“从属于荷鲁斯的黑炎龙”没有问题,但在出现「ダーク・ネフティス」「ダーク・ホルス・ドラゴン」后却不一样了,这两张卡卡名删去了“凤凰神”和“黑炎龙”,但卡图却还是上述那两张卡的马甲,显然设计师的想法里“ネフティスの鳳凰神”“ホルスの黒炎竜”其实是“名为奈芙提斯的凤凰神”和“名为荷鲁斯的黑炎龙”,黑化版本没有汉字只是单纯的组成假名队形才对,隔壁的「創世神(ザ・クリエイター)」也在黑化后删去汉字直接变成了「ダーク・クリエイター」。在这个角度上,我其实是认同修正后的XYZ版卡名「暗黑凤凰神 奈芙提斯」「暗黑黑炎龙 荷鲁斯」的,当然,这只是我的个人看法,我无意强迫任何人接受我的观点。综上所述,XYZ的这种翻译上的习惯虽然确实有些恶劣,但也要分卡讨论。如果确实属于翻译失当,就我个人经验而言去论坛上反馈还是能说服他进行修正的,谢谢你们的阅读。
*虽然标题上写了①,但后续会不会更新应该只能看心情了,不好意思。